User Tools

Site Tools


start

Welcome to GenoGlobe.com!

Welcome to Haeyoung JEONG's official website, GenoGlobe.com! My secondary domain (GenoGlobe.kr) will be forwarded to this website.

I am a molecular biologist and genome scientist working for Korea Research Institute of Bioscience and Biotechnology. GenoGlobe means Genome + Globe, which implies my desire to learn from genomes and lives on earth (or other planets, such as Mars?). You can read more about my professional research profile from ORCiD or Google Scholar.

Please visit my blog if you want to send me a message through contact form (only shown from PC browsers) or use this form directly: Send Feedback

주로 미생물 유전체를 다루는 생명정보학과 관련하여 제가 작성한 글은 별도의 위키 사이트에 있습니다. 블로그에는 업무 및 취미와 관련한 잡다한 글이 있습니다. 블로그에는 저에게 이메일을 보낼 수 있는 양식이 있으니 참고하십시오. 단, PC 버전의 웹브라우저에서만 보이는 것 같습니다. 또는 다음을 클릭하세요: Send Feedback

이곳은 원래 저의 취미와 관련한 글을 체계적으로 작성하기 위해 만든 DokuWiki 기반의 웹사이트였다가 2023년 9월 7일 GenoGlobe.com의 공식 웹사이트 역할을 겸하게 되면서 다소 복합적인 성격을 갖게 되었습니다. 위키 기반이지만 첫 페이지는 블로그 형식(아래의 '새 소식')이라서 더욱 그렇습니다. '새 소식'은 자료를 모아서 분석하고 오래 생각하여 쓰는 글을 위한 곳이 아닙니다. 저에게 이 웹사이트는 트위터나 페이스북과 같은 것으로, 예전에 사용하던 Google+를 대신하여 가벼운 생각을 기록하는 곳에 해당합니다.

안드로이드용 DokuWiki가 베타 버전으로 나오고 있으니 앞으로는 휴대폰에서 손쉽게 이 사이트에 접속하여 글을 올릴 수 있을 것 같습니다.


새 소식

LAIDD

유용한 교육 플랫폼 - 한국제약바이오협화 AI신약개발 교육 플랫폼! LAIDD(Lectures on AI-driven Drug Discovery)

https://www.laidd.org/

2024/11/13 01:22 · hyjeong

Challenge는 "도전"이 아니다

[오역사례] challenge가 "도전"이 아닌 이유

'도전'은 乙의 입장을 지나치게 강조한 단어이다. 영단어 challenge는 해결해야 할 난제, 까다로운 문제 등으로 번역하는 것이 옳다.

2024/11/11 02:29 · hyjeong

정부 '바이오 위원회' 남발, 업계 혼란

전자신문 2024년 10월 20일 기사.

정부 '바이오 위원회' 남발, 업계 혼란…컨트롤타워 정리 해야

총리 직속 바이오헬스혁신위원회, 대통령 직속 바이오위원회

이것 말고도 디지털·데이터·바이오·헬스 등의 키워드가 들어간 위원회는 더 있다.

2024/10/21 03:22 · hyjeong

ChatGPT, 그대는 왜 URL을 넣으면 요약문만 제공하는 거니?

웹사이트 번역 요청 시 요약만 제공하는 이유는 몇 가지가 있습니다:

  1. 저작권 문제: 웹사이트의 전체 내용을 번역하여 제공하는 것은 저작권을 침해할 수 있습니다. 따라서, 중요한 정보만 추려서 요약본을 제공하는 것이 저작권을 보호하는 데 도움이 됩니다.
  2. 공정 사용: 요약본 제공은 일반적으로 '공정 사용' 원칙에 더 부합합니다. 전체 번역보다 요약본이 더 제한적인 정보 제공에 해당되므로, 이는 법적 문제를 줄일 수 있습니다.
  3. 정보의 핵심 전달: 요약본은 사용자에게 필요한 핵심 정보만 신속하게 제공할 수 있습니다. 긴 텍스트를 전체적으로 번역하는 대신 중요한 부분을 요약함으로써, 더 효율적으로 정보를 전달할 수 있습니다.
  4. 시간 및 자원 효율성: 웹사이트의 전체 내용을 번역하는 것은 시간과 자원을 많이 소모할 수 있습니다. 요약본은 이러한 자원을 절약하면서도 중요한 정보를 제공할 수 있는 방법입니다.

이런 이유들로 인해 웹사이트 번역 요청 시 요약본이 제공되는 경우가 많습니다. 필요한 경우 더 구체적인 내용이나 특정 부분의 번역을 요청할 수도 있습니다.

다시 물어 보았다. “텍스트 파일을 올리면 전체를 다 번역해 줄 수 있니?”

네, 텍스트 파일을 올려주시면 전체 내용을 번역해 드릴 수 있습니다. 파일을 올려주시면 바로 작업을 시작하겠습니다.
2024/08/30 07:37 · hyjeong

오디오 파일 업로드 테스트

genoglobe.com의 호스팅 공간이 많이 남아서 내가 만든 오디오 혹은 비디오 파일을 올려서 공유하는 목적으로 사용해 볼까 고민 중이다. mp3 파일은 업로드만 하면 재생기가 작동하는지 알아보기로 한다.

엇, 더 나은 녹음 버전을 올려야 하는 건데… 테스트용 곡은 2023년 광화문의 여름(자작곡)

흠.. 잘 되는군. 동영상 파일(.mp4 or .mov)도 그냥 올리면 되는지 잘 모르겠다. 이건 나중에 테스트해 보기로 하고.

다음은 DokuWiki 개발자인 Andreas Gohr의 Video Share Plugin을 이용하여 유튜브에 올린 같은 곡을 여기에서 재생하는 테스트를 해 본다. 사용 문법은 https://www.dokuwiki.org/plugin:vshare를 참조할 것.

코드는 다음과 같다.

{{youtube>L-WM8YxwqEU}}
2024/08/29 02:58 · hyjeong

블로그 보관함

2 Post(s) for November 2024

LAIDD2024/11/13 01:22Haeyoung Jeong
Challenge는 "도전"이 아니다2024/11/11 02:29Haeyoung Jeong
start.txt · Last modified: 2024/08/27 05:52 by hyjeong